The Road Not Taken - Robert Frost

THE ROAD NOT TAKEN

(가지 않은 길, 피천득 역)


Two roads diverged in a yellow wood, 

노란 숲 속에 길이 두 갈래로 났었습니다.

And sorry I could not travel both

나는 두 길을 다 가지 못하는 것을 안타깝게 생각하면서,

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could 

To where it bent in the undergrowth;

오랫동안 서서 한 길이 굽어 꺾여 내려간 데까지,

바라다볼 수 있는 데까지 멀리 바라다보았습니다.


Then took the other, as just as fair,

그리고, 똑같이 아름다운 다른 길을 택했습니다.

And having perhaps the better claim, 

Because it was grassy and wanted wear; 

그 길에는 풀이 더 있고 사람이 걸은 자취가 적어,

Though as for that the passing there 

Had worn them really about the same,

아마 더 걸어야 될 길이라고 나는 생각했었던 게지요.

그 길을 걸으므로, 그 길도 거의 같아질 것이지만.


And both that morning equally lay

그 날 아침 두 길에는

In leaves no step had trodden black. 

낙엽을 밟은 자취는 없었습니다.

Oh, I kept the first for another day! 

아, 나는 다음 날을 위하여 한 길은 남겨 두었습니다.

Yet knowing how way leads on to way, 

길은 길에 연하여 끝없으므로

I doubted if I should ever come back.

내가 다시 돌아올 것을 의심하면서….


I shall be telling this with a sigh 

Somewhere ages and ages hence:

훗날에 훗날에 나는 어디선가

한숨을 쉬며 이야기할 것입니다. 

Two roads diverged in a wood, and I-

숲 속에 두 갈래 길이 있었다고,

I took the one less traveled by, 

나는 사람이 적게 간 길을 택하였다고,

And that has made all the difference.

그리고 그것 때문에 모든 것이 달라졌다고.


 

By Robert Frost - Library of Congress; image by Leo Romero., Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=28428086

댓글

가장 많이 본 글